Archivo | Comida RSS feed for this section

Chanfaina

23 Nov

Entre los platos tradicionales argentinos podemos encontrar al charqui, que se trata de una lonja de carne expuesta al sol varios días para secarla. La chanfaina, que es un guiso hecho con menudos y sangre de corderito. La carbonada, hecha a base de carne, zapallo, choclo, papas, tomates y arroz.

Fuente: El Tribuno

Chanfaina suena amistosa, como a broma. Pero chanfaina pertenece al campo semántico de las palabras. Así que de Enriquecer Vocabulario al mercado y a cocinar.

La chanfaina es un guisado que está realizado básicamente por bofe, o el pulmón de las reses.

Este plato cambia si vamos a Málaga, donde la chanfaina es un guiso que no se constituye fundamentalmente por el sistema respiratorio de una res, sino por el cerdo (la carne, su sangre como morcilla o una asadura) y en una salsa que está compuesta por aceite, vinagre, miga de pan, almendros, ajo, pimentón, orégano y tomillo.

En Colombia el guiso se fundamenta por su parte en la carne de la oveja o cordero. Asimismo en el país que vio nacer a Tomás Carrasquilla también se utiliza chanfaina como el enchufe (en España) o palanca (en América Latina). Es decir, obtener algo, normalmente relacionado con negocios y puestos laborales, por influencia.

En Perú la chanfaina es un sinónimo de mezcolanza o confusión.

Por último, la RAE también señala como acepción de chanfaina como una reunión de rufianes.

Anuncios

Brete

25 May

Estuvo a punto el primado toledano en poner en un brete a todos los obispos españoles. El documento llevaba fecha del 1 de mayo, truco muy utilizado en estos casos, y fecha del 2 el Boletín donde se insertaba, pero no debió de aparecer …

Fuente: La semana trágica de la iglesia en España: 8-14 de octubre de 1931 Autor: Arbeloa,Víctor Manuel

Brete es de esas palabras que tienen dos raíces diferentes y al final comparten significado cuando no tienen nada que ver los orígenes.

El primer origen es bretón, o eso parece, pudiendo señalar una tabla en su significado primario. Sin embargo la primera acepción con la que podemos usar brete es cuando nos ponen en un aprieto donde no nos podemos escapar: poner un brete o estar en un brete (no en Umbrete 😛 )

Más dificultad para evadirse que estar en una prisión no hay. Por eso brete se puede referir a los cepos de hierro que se les ponía a los presos en los pies para evitar que pudieran desaparecer. En plural, bretes, se usa comúnmente para señalar los calabozos.

¿Es el trabajo un castigo? Si nos atendemos a qué significa brete en sus primeros conceptos y a que en Costa Rica, Nicaragua y Venezuela es la ocupación que recibe una contraprestación, parece que psicológicamente están más que unidos.

Es necesario tener en comunicación con el brete un corral. de tamaño regular, para poder guardar encerradas, en ciertas ocasiones, las puntitas de ovejas que se acaban de esquilar, por ejemplo, cuando traen otra punta grande, …

Fuente: La cría del ganado en la pampa: manual del estanciero Autor: Daireaux, Godofredo

En Argentina y Paraguay, en la zona en la que confluyen, el brete es menos agresivo o restrictivo. Se utiliza para señalar los pasadizos que hay entre dos estacadas que existen entre las estaciones de trenes, estancias o mataderos. Esta vereda tiene como función enfilar el ganado.

Por su parte en Uruguay es el corral de 50 m2 y forma cuadrada para trabajar con los rebaños en su clasificación y división.

En Cuba se utiliza este término de origen bretón para señalar cuando existe una fuerte discusión entre dos personas. Tiene un uso bastante coloquial.

Por otra parte brete puede tener otro origen, el diccionario nos marca la referencia de betel. Se trata de una comida realizada con hojas, con fuerte sabor y olor a clavo. No se ingiere como cualquier alimento sino que primero lo mascan, escupen el jugo producido y se traga el sólido que queda.

Camarón

23 May

Un camarón en Sevilla no es lo mismo que en México. Eso lo aprendí muy pronto. La sorpresa es que la RAE recoge hasta 9 significados diferente de este término originado de cámaro, que a su vez tiene ascendencia latina y griega.

La mayoría de los diferentes conceptos de camarón son usados en ciertas regiones. Por ejemplo el primero de ellos: en Ecuador este nombre sirve para definir al conductor novato, al que no tiene experiencia. El que debería llevar la L en España.

En Colombia y Costa Rica no se refiere al piloto de un coche o camión el camarón, sino a la propina que dejan los clientes a los trabajadores que realizan un servicio, como los camareros (meseros), los chóferes etc. También en Costa Rica, y en Nicaragua y Panamá, se puede utilizar camarón para el trabajo precario: mal pagado y de poco tiempo.

Por su parte en Cuba el camarón es la persona que se pone roja debido a que se quemó al sol, generalmente en la playa y por no ponerse protección. En Andalucía por cierto se le dice salmonete aunque también se puede utilizar camarón.

En Perú se recogen dos significados de esta palabra. Por un lado sirve para la persona que cambia de conducta rápidamente, lo que en otras latitudes se conoce como camaleón. Pero también sirve para señalar al gorrón. El que nunca paga la cuenta. El que vive a costa de los demás.

En la República Dominicana ser camarón es sinónimo de persona inteligente, astuta y muy hábil.

En Venezuela camarón es como se le dice popularmente al sueño breve.

Y el significado más internacional de camarón es el del animal crustráceo que mide entre tres y cuatro centímetros de largo. También ha sido bautizado como quisquilla o esquila.

En México sin embargo le dicen de esta forma a la gamba, aunque la RAE no lo recoja.

Badulaque

3 Abr

Porque hay que escucharlo decir fascista a ese pobre badulaque que leyó dos libros y se cree que inventó la pólvora dice don Genaro y la mira a la madre de Silvio la cara de la madre de Silvio que le devuelve una mueca en el espejo y …

Texto: Los Gatitos Autor: Arias, Hernán

Badulaque es una de esas palabras que nos enseñó Los Simpsons, y es que la tele puede ser a veces hasta educativa. En el veterano programa de dibujos animados el poseedor de un badulaque era Apu, un emigrante en Springfield. Pero el término servía para nombrar al supermercado no para definir nada como veremos a continuación de esta voz de origen mozárabe y más antiguamente latina.

Badulaque es un cosmético que tenía diferentes ingredientes y que por norma general usaban las mujeres. Pero el término ya no es tan utilizado con este significado debido a que este afeite ya no se utiliza.

El término mozárabe es pronunciado con más asiduidad como insulto: señala que alguien es inconsciente o tonto.

En Ecuador se utiliza badulaque para describir a alguien que no cumple con los tiempos establecidos para realizar las tareas que se le adjudicaron.

Antiguamente también se solía usar badulaque para señalar un tipo de guiso hecho a base de los pulmones de las reses o bofes.

Atole

6 Feb

Esta semana comenzamos con otro término de origen americano, pero esta vez más al centro y norte que el venezolano guachafita. Se trata de atole, una voz que surge de la lengua ancestral que fue el nahua.
La palabra tiene como función representar fonéticamente una receta típica de la región que se realiza con harina de maíz con leche. A veces se sustituye la lactosa por agua. El resultado es un líquido bastante denso y que se suele tomar en fiestas familiares.

La receta del atole

El atole es protagonista de una locución verbal: dar atole con el dedo a alguien. Esta expresión viene a señalar que se está engañando a una persona.

Ciudad Juárez,Chihuahua.-Cada uno de los padres de las jovencitas desaparecidas podrán pasar de manera individualizada a cerciorarse de que los cadáveres que se encuentran en el Semefo local no pertenecen a los de sus seres queridos, sin embargo, aquellos no están convencidos, ya que piensan que “les quieren dar atole con el dedo“, dijo Ricardo Alanís, padre de Mónica Janeth, joven estudiante que ya no regresó a su casa.

Fuente: El Mexicano

Además existe un significad para sangre de atole que equivale a decir en España que alguien tiene en su torrente sanguíneo horchata y no los glóbulos rojos. Es decir, que es una persona sin ánimo.

Texto: Puente México: la vecindad de Tijuana en California Autores: Murrieta, Mayo; Hernández, Alberto

Alpechín

26 Oct

Debido a que nuestro vocabulario está repleto de términos árabes es normal que cada semana salga al menos uno. Hoy le toca a alpechín, una palabra de origen hispánico que llegó del mozárabe y lo curioso es que este viene del latín.

Alpechín es un término que seguramente conozcan más en el sur de España, en Andalucía, que en cualquier otra parte de los países hispanohablantes y el resto de 16 comunidades autónomas. El motivo no es otro que la palabra que nos visita hoy es del mundo agrícola y concrétamente habla sobre las aceitunas. El alpechín es el líquido contaminante de color oscuro y con un olor bastante fuerte y desagradable que surge de la presión sobre las aceitunas con agua hirviendo.


Fuente: vive7tv – Youtube

Alforfón

20 Oct

Alforfón es una nueva palabra para este blog y que proviene de alfalfa. Como esta última, el término se describe una planta muy típica de España con la que se hace el pan y cuyas flores son blancas sonrosadas.
También se denomina como alforfón la semilla de esta planta.


Fuente: Terapias Naturales