Archivo | profesión RSS feed for this section

Pintamonas

3 Oct

He aquí algo de lo mucho que los principales diarios dijeron entonces, según lo recogería Tiempo en su edición del 11 de junio: “Miércoles 2: ‘Levantisca actitud del pintamonas Diego Rivera. Reta a la Iglesia y se niega a borrar la leyenda …

Fuente: Obras Completas Autor: Guzmán, Martín Luis

Antiguamente en el diccionario de la RAE pintamonas solo tenía una acepción: el pintor de poca habilidad.

Yo sin embargo en Sevilla solo había escuchado la palabra con la descripción de la segunda acepción. Pintamonas es alguien de poco relieve que se cree mucho. El artículo está enmendado y ya tiene las dos abstracciones.

Mucamo

20 Jul

CHIMBELA ( Con énfasis terminante) -Usted se viene de mucamo de comedor a la casa donde yo estoy, que el mucamo que había lo echaron porque robaba manteca. Le encontraron seis panes de manteca abajo la almohada. ASTOR.

Fuente: La pícara Chimbela Autor: Wimpi, Sofovich Hugo

Hasta el brasileño ha aportado su granito de arena a hacer más grande el diccionario de la RAE. Mucamo, que viene del idioma de la antigua colonia portuguesa y que es similar pero no igual, llegó como no podía ser de otra forma a los países del Cono Sur, así como a Bolivia, Paraguay y Cuba. Se utiliza esta voz para definir la persona que trabaja en el servicio doméstico.

En Argentina y Bolivia se usa mucamo, o su versión femenina mucama, para la persona que trabaja en la limpieza en hospitales y hoteles.

Chamarilero

20 Mar

La luz de la luna entraba por un pequeño lucero, iluminando un catre del que el chamarilero comenzó a retirar ropas y … Milia sonrió sin ganas, se echó en el camastro, y el chamarilero la tapó con una manta, sobre la que tendió luego su …

Fuente: El huésped de la noche Autor: Lertxundi,Anjel

 

 

Chamarilero es una profesión que tal vez Ebay haga desaparecer, o lo contrario.

Los chamarileros o chamarileras son personas que compran y venden objetos de lance o trastos viejos.

En México hay bastantes chamarileros que luego venden sus productos en los tianguis.

 

Plañidero

6 Nov

La danza fúnebre y la plañidera por los muertos de la comunidad y por la gran desaparecida en la eterna noche sin luna”. Y el lúgubre clamor se elevaba impresionante en el silencio tendido sobre la tierra bárbara y remota: — ¡Tarangué!

Fuente: Canaima Autor: Gallegos,Rómulo; Minguet, Charles

La semana pasada fue el día de muertos, y esta palabra tal vez llega tarde, pero más vale conocerla para el próximo año: plañidero.

Tiene dos categorías totalmente diferentes y dos significados también divergentes. Como adjetivo, plañidero ( o plañidera) sirve para señalar a algo o alguien lloroso y que da lástima.

Como sustantivo solo tiene femenino. Era una profesión antigua, que seguramente todavía se dé en zonas rurales y en que consistía en que las mujeres plañideras fueran a los entierros para llorar por el fallecido.

Pepenador

2 Oct

el impacto de la degradación ambiental Gerardo Bernache. tre 250 a 350 pepenadores trabajando. Para 1998 se reportaba que la Unión manejaba cada día cerca de 23 toneladas de subproductos listos para comercializar como son: vidrio, …

Fuente: Cuando la basura nos alcance: el impacto de la degradación ambiental Autor: Bernache, Gerardo

Esta es una de las palabras más curiosas que me he encontrado en México: pepenador, o el verbo pepenar. En principio creí que era un anglicismo. Todo lo contrario, tiene denominación de origen náhuatl y por eso se escucha tan solo en la zona que va de México hasta Nicaragua.

El primer significado de pepenar es recoger del suelo o rebuscar. Aunque como más se utiliza en México es como hurgar en la basura para poder encontrar cosas de valor. Así en los vertederos viven miles de familias mexicanas intentando sobrevivir. Ellos son los pepenadores.

En Nicaragua se utiliza pepenar también como suspender o reprobar a un alumno.

En Salvador es algo más desagradable: se utiliza como sinónimo de matar.

Pronominalmente en México y Nicaragua se puede usar pepenar como robar.

Añadido 02 de octubre:

Nos comenta “J” que en El Salvador tiene otro significado que la RAE no ha contemplado aún:

Pepenar sería la acción de ir a cortar y colectar el café.

Postillón

12 Sep

La diligencia frenó; se detuvo ante el portón, con sus cuatro caballos y su baca cargada de pasajeros; el postillón y el mayoral nos metieron prisa a voces; izaron mi baúl; me arrancaron del cuello de Bessie, al que me había aferrado …

Fuente: Jane Eyre Autora: Brontė, Charlotte

Un postillón no es una costra gigante, como podríamos pensar al menos en mi tierra. El postillón, que viene de posta, es el jinete que servía como guía a los caminantes o al ganado.

Jifero

31 Ago

Asi va el mundo ; y no hay para que te pongas ahora á ccsagerar los vaivenes de fortuna , como si hubiera mucha diferencia de ser mozo de un jifero á serlo de un corchete. No puedo sufrir ni llevar en paciencia oir las quejas que dán dela …
Fuente: Novelas ejemplares Autor: Cervantes, Miguel de

La jifa es el desperdicio de los mataderos cuando cortan las reses. Pues de esta voz derivó jifero o jifera, un adjetivo que tiene hasta cuatro conceptos bastante relacionados con el nominativo.

Jifero o jifera sirve para calificar cualquier nombre relacionado con el matadero: el personal jifero, las máquinas jiferas, las reses jiferas…pero también tiene carácter de nombre: es el cuchillo, el jifero, con el que se matan y despedazan los animales. También al profesional se le dice con este fonema.

Como adjetivo jifero puede ser utilizado como sinónimo de sucio y soez.

Chamarilero

12 Jun

Hay un presente y un pasado, y cada uno de ellos tiene su ritmo. El presente está hecho de futuro, el pasado de memoria, de recuerdos que parecen que ya no valen nada, que se quedan perdidos sobre una manta en el puesto de un chamarilero cualquiera.

Fuente: La República Cultural

El adjetivo chamarilero parecía que estaba en España en período de extinción. Tal vez con la crisis económica se recupere. Ya en América Latina existen muchas personas cuyos trabajos se pueden describir con esta palabra de origen desconocido.

El chamarilero (chamarilera en femenino) es el oficio de compra venta de objetos viejos

Ganapán

24 Feb

Llegó a la pensión. A las afuera un hombre de apariencia humilde pero bien vestido esperaba a cualquiera que pasara. -¿ Necesita que le lleve algo? ¿quiere que le suba la maleta?¿necesita lleva algo a la oficina mi jefe?. Mi tajante no impidió que volviera a cuestionarme durante un buen tiempo. Sin embargo poco a poco me fui dando amoldando a la figura del ganapán y al resto de negocios negros que abundaban en la ciudad. Cualquier cosa vendible, la vendian. Cualquier servicio, el más fácil y rápido que solo príncipes sibaritas se negaban a hacer, también. La ruptura social se sentía perfectamente con estos trabajadores informales.

Texto propio

Ganar y pan se unieron. Quizás porque el verbo tiene origen alemán y sabemos que en el idioma germano es muy habitual unir nombres, adjetivos y demás tipos gramaticales de personas para crear nuevas palabras.

Ganapán es el vocablo que describe a las personas cuya labor diaria y retribuida es la de transportar bultos de un lugar a otro.

Por otro lado es también un insulto y es entonces cuando vuelvo a reiterar: ultrajar es un arte. Decir gilipollas está pasado de moda. ¿De verdad tiene ya algún tipo de significado? Suena demasiado banal. Quizás por eso se dio el éxito de Jose María García en la radio española: sus insultos como limpiababas o la metáfora matar moscas a cañonazos para señalar la imbecilidad de algunos. Por eso traje el término ganapán. Admitido por la RAE, sirve para clasificar a alguien como rudo y tosco, en el habla coloquial.

Alcahuete

18 Mar

Alcahuete, un término que suena a algo antiguo. Tal vez porque en otra época era más necesaria la presencia de un o una alcahuete para encubrir una relación amorosa porque hoy hay más libertad para elegir una pareja. Al fin y al cabo eso es lo que significa dicha palabra. Más coloquialmente ya es cualquier persona (o cosa) que ayuda para que un asunto, humano o cosa quede fuera de la percepción del resto.
También en la lengua de la calle señala a los chismosos, los que andan cotilleando.
Un significado totalmente diferente lo encontramos en uno de los siete artes: el teatro. En cualquier espacio acondicionado para la actuación en directo el alcahuete es el telón corto, si va en masculino, si va en femenino se refiere al bastidor que hay en el escenario y se encuentran más cerca de los espectadores.

Texto: Volver a Cervantes: Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas : Lepanto, 1-8 de octubre de 2000